重點語料
Convincingly: 令人信服地
Black heritage: 黑人文化遺產(chǎn)
Folklore:民間傳說故事
句子結(jié)構(gòu)分析
主語:Gutman
謂語:argues
賓語(從句):that the stability of the Black family encouraged the transmission of - and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore ,music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
賓語從句結(jié)構(gòu)分解
主語:the stability of the Black family
謂語:encouraged
賓語:the transmission of the Black heritage
賓語的同位修飾結(jié)構(gòu):of folklore ,music, and religious expression
插入語:- and so was crucial in sustaining-
全句完整翻譯
古特曼人令人信服地說道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著重要作用,而對于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中進行發(fā)展。
經(jīng)驗分享
這句話確實不短,拋開主句的主謂結(jié)構(gòu)很好辨認之外,難點在賓語從句上。賓語從句的主干”the stability of the Black family encouraged the transmission of the Black heritage of folklore ,music, and religious expression”。找出主干后,整個句子的理解就相對簡單,注意”of folklore ,music, and religious expression”是前面”the Black heritage”的”of”結(jié)構(gòu)中的同位語邏輯修飾即解釋說明前面的”Black heritage”是什么而不是對其修飾。(對于”of”前后成份的修飾邏輯有很多種)。辨別主干的難點在于中間有一部分插入語”and so was crucial in sustaining”,對于這部分,你既可以看成插入語也可以看成是另一個并列的分句。
最后的”a heritage”可以看成是對前面的”black heritage”一個同位解釋,而后面跟著的從句里面的”fashion”在這兒是動詞,當“形成”的意思理解,”out of”這個結(jié)構(gòu)有“用某種材料”的意思。加上前面的動詞就是“用某種材料制作”