Sales of industrial-robotics systems were $48bn in 2017, seven times as much as ” service robots”, a category that includes logistics robots for running warehouses, medical robots, robotic milking machines, exoskeletons that help people lift heavy objects and household robots that vacuum the floor.
重點語料
category(n.):種類
logistics(n.):物流
warehouse(n.):倉庫
exoskeleton(n.):外骨骼
vacuum(v./n./adj.):用真空清潔/真空/真空的
結構分析
主語:Sales
定語:of industrial-robotics systems
系詞:were
表語:$48bn
狀語:in 2017
插入語:seven times as much as ” service robots”
同位語:a category
定語從句:that includes logistics robots for running warehouses, medical robots, robotic milking machines, exoskeletons that help people lift heavy objects and household robots that vacuum the floor
定語從句:that help people lift heavy objects
定語從句:that vacuum the floor
全句翻譯
2017年,工業機器人裝置的銷售額為480億美元,是“服務型機器人”銷售額的七倍,服務型機器人包括管理倉儲用的物流機器人、醫療機器人、擠奶機器人、幫助人舉起重物的外骨骼機器人和家用的掃地機器人。
經驗分享
這句話如果仔細看的話,就是一個簡單的主系表句型,把所有的修飾結構砍掉剩下的極簡內容是--“Sales were $48bn”。 “seven times as much as ” service robots””作為插入語,實際上就是說明前面的“$48bn”(理解成”Sales of industrial-robotics systems”也行,主系表句型嘛,你懂得!),也就是換一種角度的修飾。后面,從”a category”開始的一長串東西,有些同學就開始進入高度的緊張狀態,尤其是看到”a category”后面緊跟著一個”that”。這個”that”確實代表了一個定語從句,但是謂語”includes”后面的一串”logistics robots, medical robots, robotic milking machines, exoskeletons and household robots”都是定語從句的賓語。只不過當中的某些種類的機器人加上了額外的修飾結構。比如,”logistics robots”后面有一個介詞短語”for running warehouses”作定語,”exoskeletons”后面跟著一個定語從句”that help people lift heavy objects”(在這兒要注意”heavy objects and household robots”不是并列結構,”and”前后連接的是”exoskeletons and household robots”,也就是兩種地位對等的機器人),”household robots”后面同樣跟著一個定語從句”that vacuum the floor”。所以”a category”后面的這一長串從根本上來講只能是個修飾結構。
今天的這句話實際上難度沒有很高,我們的目的也是為了告訴大家,在考研英語中的不少句子實際上沒有想象中的那么恐怖,自己若是冷靜下來并慢慢分析,你會發現還是能有一番作為的哦!
研線小課堂 | 考研英語長難句練習篇Part12
來源:研線網
人瀏覽
2020-06-18 14:23:07
分享到:
X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單
【版權與免責聲明】本站所提供的內容除非來源注明研線網,否則內容均為網絡轉載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。
責任編輯:劉亦軒